我挑起了我無力解決的事端 I STARTED SOMETHING I COULDN'T FINISH - The Smiths 歌詞翻譯



我挑起我無力解決的事端1 I STARTED SOMETHING I COULDN'T FINISH 歌詞翻譯


小徑寂靜
The lanes were silent
無人也無物 方圓百哩內什麼都沒有
There was nothing, no one, nothing around for miles
我澆熄了我們的友誼
I doused our friendly venture
透過面無表情
With a hard-faced
吐露的三個字
Three-word gesture

-
是我主動先開始的
I started something
把你逼到牆角
I forced you to a zone
而你其實根本
And you were clearly
也從來不是這麼想的
Never meant to go

瀏海上梳、旁分
Hair brushed and parted
一樣的我 一樣的我 一樣的我
Typical me, typical me/ Typical me
雖然是我自己先主動的
I started something
⋯⋯但我現在動搖了
...And now I'm not too sure

我透過本能抓住你2
I grabbed you by the guilded beams
而這正符合傳統
Uh, that's what tradition means

-
現在我又毀了另一種關係
And I doused another venture
透過另一種吐露
With a gesture
我想⋯⋯這可真是罪惡
That was... absolutely vile

-
是我主動先開始的
I started something
把你逼到牆角
I forced you to a zone
而你其實根本
And you were clearly
也從來不是這麼想的
Never meant to go

瀏海上梳、旁分
Hair brushed and parted
一樣的我 一樣的我 一樣的我
Typical me, typical me/ Typical me
雖然是我自己先主動的
I started something
⋯⋯但我現在動搖了
...And now I'm not too sure

我透過本能抓住你
I grabbed you by the guilded beams
而這正符合傳統
Uh, that's what tradition means

-
現在歷經十八個月的苦役3
And now eighteen months' hard labour
我想⋯⋯也夠了吧
Seems... fair enough

-
I started something
I forced you to a zone
And you were clearly
Never meant to go
Hair brushed and parted
Typical me, typical me
Typical me
I started something
...And now I'm not too sure
I grabbed you by the guilded beams
Uh, that's what tradition means

The shittest video i saw lately...:

1. "I started something I couldn't finish" 標題譯為「挑起無力解決的事端」,而曲中的 "I started something" 則譯為是「我主動的」;兩者當然亦指同件事情(這首歌一般被解釋為男同性戀者向女性好友求愛,希望躲進異性戀關係中;這邊便在描述原先友好關係的異化),但前者強調的是賓語,而後者強調的則是主詞的所為(我「開始」的),故在此有較為不同的譯文出來。
2. grabbed you by the "guilded beams":guilded beams,或許是 guided beams 的筆誤,意指導向梁,一工程器具。但仍令人迷惑。
3. hard labour: may just be another Wilde reference.


SEARCHING_FRIENDLY_FACILITY


#i_started_something_i_couldnt_finish #the_smiths #中文歌詞

留言

熱門文章