我挑起了我無力解決的事端 I STARTED SOMETHING I COULDN'T FINISH - The Smiths 歌詞翻譯
我挑起我無力解決的事端1 I STARTED SOMETHING I COULDN'T FINISH 歌詞翻譯
小徑寂靜
The lanes were silent
The lanes were silent
無人也無物 方圓百哩內什麼都沒有
There was nothing, no one, nothing around for miles
There was nothing, no one, nothing around for miles
我澆熄了我們的友誼
I doused our friendly venture
I doused our friendly venture
透過面無表情
With a hard-faced
With a hard-faced
吐露的三個字
Three-word gesture
-
是我主動先開始的
I started something
I started something
把你逼到牆角
I forced you to a zone
I forced you to a zone
而你其實根本
And you were clearly
And you were clearly
也從來不是這麼想的
Never meant to go
Never meant to go
瀏海上梳、旁分
Hair brushed and parted
Hair brushed and parted
一樣的我 一樣的我 一樣的我
Typical me, typical me/ Typical me
Typical me, typical me/ Typical me
雖然是我自己先主動的
I started something
I started something
⋯⋯但我現在動搖了
...And now I'm not too sure
...And now I'm not too sure
我透過本能抓住你2
I grabbed you by the guilded beams
I grabbed you by the guilded beams
而這正符合傳統
Uh, that's what tradition means
-
現在我又毀了另一種關係
And I doused another venture
And I doused another venture
透過另一種吐露
With a gesture
With a gesture
我想⋯⋯這可真是罪惡
That was... absolutely vile
That was... absolutely vile
-
是我主動先開始的
I started something
I started something
把你逼到牆角
I forced you to a zone
I forced you to a zone
而你其實根本
And you were clearly
And you were clearly
也從來不是這麼想的
Never meant to go
Never meant to go
瀏海上梳、旁分
Hair brushed and parted
Hair brushed and parted
一樣的我 一樣的我 一樣的我
Typical me, typical me/ Typical me
Typical me, typical me/ Typical me
雖然是我自己先主動的
I started something
I started something
⋯⋯但我現在動搖了
...And now I'm not too sure
...And now I'm not too sure
我透過本能抓住你
I grabbed you by the guilded beams
I grabbed you by the guilded beams
而這正符合傳統
Uh, that's what tradition means
-
現在歷經十八個月的苦役3
And now eighteen months' hard labour
And now eighteen months' hard labour
我想⋯⋯也夠了吧
Seems... fair enough
Seems... fair enough
-
I started something
I forced you to a zone
And you were clearly
Never meant to go
Hair brushed and parted
Typical me, typical me
Typical me
I started something
...And now I'm not too sure
I grabbed you by the guilded beams
Uh, that's what tradition means
The shittest video i saw lately...:
1. "I started something I couldn't finish" 標題譯為「挑起無力解決的事端」,而曲中的 "I started something" 則譯為是「我主動的」;兩者當然亦指同件事情(這首歌一般被解釋為男同性戀者向女性好友求愛,希望躲進異性戀關係中;這邊便在描述原先友好關係的異化),但前者強調的是賓語,而後者強調的則是主詞的所為(我「開始」的),故在此有較為不同的譯文出來。
2. grabbed you by the "guilded beams":guilded beams,或許是 guided beams 的筆誤,意指導向梁,一工程器具。但仍令人迷惑。
3. hard labour: may just be another Wilde reference.
SEARCHING_FRIENDLY_FACILITY
#i_started_something_i_couldnt_finish #the_smiths #中文歌詞
留言
張貼留言