吾后亡矣 THE QUEEN IS DEAD - The Smiths 歌詞翻譯



吾后亡矣 THE QUEEN IS DEAD 歌詞翻譯


(插曲:〈TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY〉1
喔 帶我回最親愛的英格蘭吧
Oh! Take me back to dear old Blighty
把我送上向著倫敦的列車
Put me on the train for London Town
去哪都好
Take me anywhere
哪兒下我都好
Drop me anywhere
利物浦、里茲、伯明罕
Liverpool, Leeds or Birmingham
我並不在意的
But I don't care
哪我都想看看
I should like to see

-
(我不會替他們祈禱的)
(I don't bless them)

-
向這片土地上了無生氣的濕地道別吧*
Farewell to this land's cheerless marshes*
已被環首的皇后敝下像隻被刑具所囚的野豬
Hemmed in like a boar between arches/ Her very Lowness with her head in a sling
我很抱歉 但這聽來實在太有趣了
I'm truly sorry but it sounds like a wonderful thing
我說啊查爾斯 你可就不曾想像
I say Charles don't you ever crave
披上你母親婚禮上的白紗
To appear on the front of the Daily Mail
登上每日郵報的頭版嗎
Dressed in your Mother's bridal veil?

也因此我查閱了所有載明的史料
And so I checked all the registered historical facts
震驚而羞愧地發現
And I was shocked into shame to discover
我竟是某位什麼已故皇后 那第十八代的無名後裔
How I'm the 18th pale descendent/ Of some old queen or other
到底是我的問題 還是這世界真變了
Oh has the world changed, or have I changed?
到底是我的問題 還是這世界真變了
Oh has the world changed, or have I changed?
什麼九歲的小太保兜售藥物的
Some nine year old tough who peddles drugs
我可發誓我根本連毒品是什麼都不知道 我可以對天發誓的
I swear to God, I swear I never even knew what drugs were
-
於是我便闖進了白金漢宮
So I broke into the Palace
靠著海綿跟把生鏽的扳手3
With a sponge and a rusty spanner
她說:我想我認識你,也知道你無法歌唱
She said: "Eh, I know you, and you cannot sing"
我說:這倒不成問題,你該聽聽我彈鋼琴
I said: "That's nothing - you should hear me play piano"
我們該找個清幽的地方一齊散個步
We can go for a walk where it's quiet and dry
聊些我們所珍愛的事物4
And talk about precious things
儘管你們患有戀母情節
But when you are tied to your mother's apron
這可沒人提到閹割情節喔
No-one talks about castration

-
我們該找個清幽的地方一齊散個步
We can go for a walk where it's quiet and dry
聊些我們所珍愛的事物
And talk about precious things
譬如 愛啊 律法啊 或是貧窮
Like love and law and poverty
(那都是些我難以忍受的事)
(These are the things that kill me)

我們該找個清幽的地方一齊散個步
We can go for a walk where it's quiet and dry
聊些我們所珍愛的事物
And talk about precious things
但這雨把我的頭髮給搞塌了
But the rain that flattens my hair
(這還真都是些我無法忍受的事)
(These are the things that kill me)

-
(他們那些有關化妝啊 留長髮的成見5 都還沒被戳破呢)
(All their lies about makeup and long hair, are still there)

-
晃去消磨身體的酒吧
Passed the pub that saps your body
總是拐你錢的國教會
And the church who'll snatch your money
夥伴們 吾后亡矣
The Queen is dead, boys
而被困在這軀體上實在好寂寞
And it's so lonely on a limb

去搞垮身體的酒吧
Pass the pub that wrecks your body
還有國教會 想的都只有你的錢好嗎
And the church, all they want is your money
夥伴們 吾后亡矣
The Queen is dead, boys
而被困在這軀體上實在好寂寞
And it's so lonely on a limb

-
人生苦長 而你總是寂寞
人生苦長 而你總是寂寞
人生苦長 而你總是寂寞
人生苦長 而你總是寂寞

Life is very long, when you're lonely
Life is very long, when you're lonely
Life is very long, when you're lonely
Life is very long, when you're lonely




Morrissey 一直以來在各種場合,不時都會有反英國君主政體的發言,作為一個對英國皇室大加反對的人,這首歌的歌詞也多被解讀為對王權的反彈。

但相對於一般認爲以諷喻女王為主的歌詞,其實其中也有很多是對於現實,以及在社會中無為庸俗之輩的不滿。一如查明史料這部分可以追朔至英國民間的無聊消遣,譬如身稱自己是某某貴族的幾等親,或某某古代君王的幾代傳人之類的;當然這在現在、在其他國家也是會發生的,譬如聲稱自己是七七事變打響盧溝橋第一槍的某某士兵的某某子孫(之所以有這個奇怪的例子,是因為我遇過而且應該是真的)。而像是酒吧、教會的意象,也可說是英國平民一般日常生活的寫照,酒吧、教會、王室都是些無聊的東西,並且組成了英國人庸俗的生活。另外,戀母情結這部分,除了表達對於查爾斯王儲的一種不屑外,或許也隱喻著整個英國社會把女王當作一個共同母親這樣的情感,而想必作者是不以為然的。

這裡大部分的解讀要感謝 Genius.com

*有些地方記載的歌詞是 cheerless marches(了無生氣的遊行),兩者呈現出了相異卻有某種程度相若的情調,兩者也都相當地英式。

1. 這首老歌的主題,是關於一戰中思鄉的士兵欲返回英格蘭本島。
https://youtu.be/E_Ggz-iAxsA?t=2m2s (hit the link, and mind fucking blown)

2. her very lowness^^

3. 1982 年曾有一名叫 Michael Fagan 的男子,面臨失業與失婚而或許一時失去理智,闖進白金漢宮。據聞赤手空拳的他,當時甚至走進了女王的寢室,坐在床邊和他交談了一兩句,儘管這部分後來被官方所否認。

4. 後見一說,此部分是改寫自 Lewis Carroll 的敘事詩 〈The Walrus And The Carpenter〉,路易士便是〈愛麗絲夢遊仙境〉的作者,而這首詩便是其中的一個插曲;有諷喻英國君主政體之意。值得一提的是,這部分是從後來意外找到的另外一則對於這首歌的翻譯而來,是一位對岸作者所作的;這位作者下筆更加接近歌詞的語氣,且這部分的註解絕無僅有,令人欽佩。(http://doomsdaysnow.lofter.com/post/40d670_a7c6e05

5. 或指大法官或其他為各種場合的正式性所做的打扮。

SEARCHING_FRIENDLY_FACILITY
#the_queen_is_dead #the_smiths #中文歌詞

留言

熱門文章